よい道がよい建物へ、焼場です
Un camino placentero
conduce a un edificio placentero
crematorio
雨だれの音も年とった
También el sonido
de la lluvia
ha envejecido
生死の中の雪ふりしきる
La nieve cae
incesantemente
entre la vida y la muerte
鉄鉢の中へも霰
Granizo incluso
dentro del cuenco
de hierro
生濁れる水の流れつつ澄
El agua turbia
que fluye
se aclara
あるけばかつこういそげばかつこう
Si caminas llegas a la escuela
si te apresuras
llegarás a la escuela
へそが汗ためてゐる
Sudor acumulado
en mi ombligo
ふくろふはふくろふでわたしはわたしでねむれない
El buho siendo buho
yo siendo yo
no poder dormir
しとどに濡れてこれは道しるべの石
Mojada hasta el tuétano
la piedra que señala
el camino
物乞ふ家もなくなり山には雲
No quedan casas
para mendigar
nubes en la montaña
銭がない物がない歯がない一人
Sin dinero, sin cosas
sin dientes
estoy solo
剃りたてのあたまにぞんぶん日の光
Brilla la luz del sol
sobre mi cabeza
recién afeitada
何を待つ日に日に落葉ふかくなる
¿Qué esperar?
las hojas caídas se acumulan
día a día
いただいて足りて一人の箸をおく
Agradecido
saciado
dejo los cubiertos
露も落葉も みんなはきよせる
Rocío
y hojas muertas
barridas juntas
大地ひえびえとして熱あるからだをまかす
Dejo mi cuerpo
enfebrecido
a la tierra fría
焼き捨てて日記の灰のこれだけか
El diario
tirado al fuego
¿solo estas cenizas?
Taneda Santoka (Provincia de Yamaguchi, Japón, 1882-1940). Fue un destacado poeta japonés conocido por su enfoque innovador en el haiku. La vida de Santoka estuvo marcada por luchas personales y un profundo deseo de conexión con la naturaleza y la espiritualidad. Enfrentó numerosas adversidades, incluyendo problemas de salud mental y la pérdida de su familia, experiencias que influyeron en su poesía. A diferencia de los haikus tradicionales, los de Santoka a menudo carecen de la rigidez formal característica de este tipo de poesía, lo que les confiere un carácter espontáneo y profundamente personal. En su búsqueda de simplicidad y autenticidad, Santoka adoptó la vida de un vagabundo, viajando por Japón y documentando sus experiencias a través de sus versos.